-
http://datos.bcn.cl/recurso/cl/documento/638562/seccion/akn638562-po1-ds57-ds61
- bcnres:tieneTipoParticipacion = bcnres:Intervencion
- bcnres:tieneEmisor = http://datos.bcn.cl/recurso/temporal/1420
- bcnres:tieneCalidad = http://datos.bcn.cl/recurso/cl/cargo/1
- rdf:type = bcnres:Participacion
- rdf:type = bcnres:SeccionRecurso
- bcnres:tieneReferencia = http://datos.bcn.cl/recurso/persona/2464
- bcnres:tieneReferencia = http://datos.bcn.cl/recurso/temporal/1420
- rdf:value = "
La señora PASCAL, doña Denise (Vicepresidenta).-
Tiene la palabra el diputado Jorge Rathgeb .
El señor RATHGEB.-
Señora Presidenta, anuncio nuestro voto favorable a este proyecto, que incorpora la traducción en lenguaje de señas en todos los programas de contenido musical.
En este momento, en la transmisión de esta sesión por el canal de televisión de la Cámara de Diputados, se puede ver al costado derecho de la pantalla a una persona traduciendo mis palabras mediante lengua de señas.
Como dijo el diputado Farías , la discusión de la iniciativa no fue fácil, debido a los alcances que tiene. Por supuesto, se necesita la inclusión de los discapacitados en diversos ámbitos. Chile se está quedando atrás en términos de considerar a las personas con capacidades diferentes como corresponde, de modo que puedan recibir toda la información en forma adecuada.
La moción original señalaba: “Sin perjuicio de lo anterior, corresponderá siempre la utilización de los mecanismos de comunicación audiovisual de lenguaje de señas o subtítulos ocultos a la programación de contenido musical.”. Esta disposición originó cierta discusión, pues afectaría a todos los canales regionales y locales, que, con mucho esfuerzo, entregan información de las respectivas regiones y comunas, ya que les significaría un costo adicional que muchos de ellos no podrían asumir. En consecuencia, muchos espectáculos musicales en vivo no podrían ser transmitidos por las pantallas de esos medios.
Finalmente, se presentó una indicación, que contó con la aprobación de todos los integrantes de la comisión, que estipula lo siguiente: “En caso de que se emitan programas culturales y de eventos o espectáculos musicales en vivo; conciertos y festivales de la canción, los concesionarios de servicios de radiodifusión televisiva de libre recepción o permisionarios de servicios limitados de televisión, de carácter nacional, deberán siempre incluir el correspondiente subtitulado oculto o lengua de señas para ser visualizado especialmente por personas con discapacidad auditiva.”.
El proyecto constituye un tremendo avance, pues establece la obligación de que todos aquellos espectáculos importantes, transmitidos por canales de carácter nacional, cuenten con traducción mediante lengua de señas -tal como está apareciendo en este momento en la transmisión televisiva de esta sesión, al lado derecho de la pantalla-, de modo que todas las personas con discapacidad auditiva pueden acceder a ellos.
Manifestamos desde ya nuestro voto favorable a la iniciativa, como también lo hicimos en la Comisión de Cultura.
He dicho.
"
- bcnres:esParteDe = http://datos.bcn.cl/recurso/cl/documento/638562/seccion/akn638562-po1-ds57
- bcnres:esParteDe = http://datos.bcn.cl/recurso/cl/documento/638562